Expressions idiomatiques 1. Ah, la vache! (Святая корова!) Как мы уже рассказывали, лучший аналог этому восклицанию - "О, боже мой!", и означает оно крайнюю степень удивления. 2. Casser les oreilles (Сломать уши) Что происходит, когда ваши соседи устраивают вечеринку в три часа утра и решают оповестить об этом весь квартал громкой музыкой? Они буквально "ломают ваши уши"! 3. Devenir chêvre (Стать козой) Видимо, козочки ассоциируются у французов с агрессией. Потому что это выражение они используют, когда приходят в бешенство. Если, скажем, ваши соседи из второго пункта так и не утихомирились. 4. Être sur son 31 Нам сложно привести дословный перевод, но это выражение означает, что кто-то одет "с иголочки" на важное мероприятие. Например, звезды на красной дорожке определенно "Être sur son 31"! 5. Tomber dans les pommes (Упасть в яблоки) Вы думали, французы, лишаясь чувств, падают в кровать, парфюмированную Chanel №5? А вот и нет, они падают... в яблоки! На самом деле, это выражение означает "потерять сознание". Но почему именно в яблоки - остаётся загадкой. 6. Faire un froid de canard Когда французам становится холодно, они гоняются за утками. Ладно, это не совсем так, но... Если вы услышите от них, что погода "faire un froid de canard", это значит, что на улице очень холодно. 7. Avoir un chat dans la gorge (Иметь кошку в горле) Внезапная дислексия? Не можете связать и двух слов? Англичане говорят в таких случаях "to have a frog in one’s throat", то есть "иметь лягушку в горле", а у французов обычно в горле оказывается кошка! 8. Donner un coup de main (Протянуть руку) Если француз просит вас "дать кулачок", не бейте его, пожалуйста. Это всего лишь просьба о помощи. Лучше отвечать "oui, avec plaisir".